新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     W3CHINA.ORG讨论区     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 计算机英语求助,计算机英语翻译互助
    [返回] 中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区休息区『 计算机英语 』 → [推荐]The River-Merchant's Wife-Ezra Pound 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 5089 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: [推荐]The River-Merchant's Wife-Ezra Pound 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     hjx_221 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:7
      等级:博士一年级
      文章:4607
      积分:24021
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/8/30

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给hjx_221发送一个短消息 把hjx_221加入好友 查看hjx_221的个人资料 搜索hjx_221在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看hjx_221的博客楼主
    发贴心情 [推荐]The River-Merchant's Wife-Ezra Pound

    《长干行》—埃兹拉.庞德(The River-Merchant's Wife-Ezra Pound)

    THE RIVER-MERCHANT'S WIFE

      

    While my hair was still cut straight across my forehead

    I played about the front gate, pulling flowers.

    You came by on bamboo stilts, playing horse,

    You walked about my seat, playing with blue plums.

    And we went on living in the village of Chokan:

    Two small people, without dislike or suspicion.

    At forteen I married My Lord you.

    I never laughed, being bashful.

    Lowering my head, I looked at the wall.

    Called to, a thousand times, I never looked back.

      

    At fifteen I stopped scowling,

    I desired my dust to be mingled with yours

    Forever and forever and forever.

    Why should I climb the look out?

      

    At sixteen you departed,

    You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,

    And you have been gone five months.

    The monkeys make sorrowful noise overhead.

      

    You dragged your feet when you went out.

    By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

    Too deep to clear them away!

    The leaves fall early this autumn, in wind.

    The paired butterflies are already yellow with August

    Over the grass in the West garden;

    They hurt me. I grow older.

    If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

    Please let me know beforehand,

    And I will come out to meet you

            As far as Cho-fu-Sa.

      

      

    [Note: This is Pound's translation of a poem by the 8th century poet

           Li T'ai-Po --- such a free translation as to be a very different poem.]


    附:                        《长干行》

                   作者:李白

      

                 妾发初覆额,折花门前剧。

                 郎骑竹马来,绕床弄青梅。

                 同居长干里,两小无嫌猜。

                 十四为君妇,羞颜未尝开。

                 低头向暗壁,千唤不一回。

                 十五始展眉,愿同尘与灰。

                 常存抱柱信,岂上望夫台。

                 十六君远行,瞿塘滟澦堆。

                 五月不可触,猿声天上哀。

                 门前迟行迹,一一生绿苔。

                 苔深不能扫,落叶秋风早。

                 八月蝴蝶黄,双飞西园草。

                 感此伤妾心,坐愁红颜老。

                 早晚下三巴,预将书报家。

                 相迎不道远,直至长风沙。


    这是庞德对李白作品的英译,但与其说是在翻译,还不如说是再创作,从中可以体会一个西方意象派诗人对一千多年前东方文明的理解。


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------
    初从文,三年不中;后习武,校场发一矢,中鼓吏,逐之出;遂学医,有所成。自撰一良方,服之,卒~ 
    http://hjx221.blogger.org.cn/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2005/11/26 15:46:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 计算机英语 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/9 7:00:44

    本主题贴数1,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    44.922ms